何気なく買ったBL本が海外の人が書いたものを訳した物だと読み始めて気付いてショックでした~(^_^;)こうじま奈月さんの絵につられて気付かなかった・・海外の人の物を訳した本って鬼門なんですよね・・前にファンタジーで懲りた・・話自体は面白いと思うんですが文章に違和感があって個人的には駄目。多分訳すにしても訳した後にBL作家さんが描き直す位しないと違和感がぬぐえないんじゃないかと思う。それか小説書く人が直接訳さないと・・
これと比べるのはどうかと思いますが、田中芳樹さんの書いた中国の翻訳話は面白いと思うので、やっぱり訳す人が面白い小説書く人だと違うんじゃないかなぁ
今日買ったBL本数冊の中で一番面白かったのはやっぱり崎谷はるひさんの本です、崎谷さんは個人的にはハズレが少ないですね~ねこ田さんのイラストもぴったりでした
[1回]
PR